Cum a devenit liderul chinez Xi Jinping „Mr Shithole” din cauza unei erori tehnice a Facebook

Facebook Inc a dat vina sâmbătă pe o eroare tehnică pentru faptul că numele liderului chinez Xi Jinping a apărut ca „Mr Shithole” în postările de pe platfoma sa când a fost tradus din limba birmană în engleză, cerându-şi scuze pentru orice prejudiciu provocat.

Eroarea a fost descoperită în a doua zi a vizitei preşedintelui chinez în statul sud-est asiatic, unde Xi Jinping şi consilierul de stat Aung San Suu Kyi au semnat zeci de acorduri care se referă la planuri ample de construcţie de infrastructură susţinute de Beijing.
Un comunicat postat pe pagina oficială de Facebook a lui Aung San Suu Kyi este plin de referi la „Mr Shithole” când este tradus în engleză, în timp ce un titlu din ziarul local Irrawaddy este prezentat sub forma „Dinner honors president shithole”.
Nu se ştie cu exactitate cât timp a durat această problemă, dar funcţia de traducere a Google nu a prezentat o eroare similară.

„O problemă tehnică”

„Am remediat o problemă tehnică care a provocat traducerile incorecte din birmană în engleză pe Facebook. Acest lucru nu ar fi trebuit să se întâmple şi întreprindem măsuri pentru a ne asigura că nu se va mai întâmpla. Ne cerem scuze pentru prejudiciile cauzate de acest lucru”, a precizat Facebook într-un comunicat.
Sistemul Facebook nu avea numele preşedintelui Xi Jinping în baza de date din limba birmană şi a ghicit traducerea, precizează compania. Testele de traducere a unor cuvine similare care încep cu „xi” şi „shi” în limba birmană au produs şi cuvântul „shithole”, a adăugat aceasta. În cele din urmă, Facebook a descoperit că multe cuvinte birmane care încep cu „xi” şi „shi” se traduc prin vulgarităţi în engleză.
Ministerul chinez de Externe a refuzat să comenteze situaţia creată.
Facebook este blocat în China continentală dar nu şi în Hong Kong, iar companiile din partea continentală îşi fac publicitate în alte ţări pe platformă, ceea ce face ca China să fie ţara care produce cele mai mari venituri pentru reţeaua de socializare după SUA. Facebook lucrează în prezent la înfiinţarea unei noi echipe care să se axeze în mod specific pe afacerea profitabilă a reclamelor chineze, a relatat Reuters săptămâna trecută.

O eroare primită cu suspiciune

U Po Myint, preşedintele Asociaţiei de prietenie China-Myanmar, a declarat pentru New York Times că a crezut că Facebook este posibil să fi tradus greşit în mod intenţionat numele lui Xi Jinping, pentru că ar exista interpretări cu un grad mai mare de probabilitate al numelui său în limba birmană.
„Dar Facebook şi-a cerut deja scuze pentru greşeala sa aşa că putem ierta”, a spus U Po Myint.
Kenneth Wong, un profesor de limba birmană de la Universitatea California din Berkeley, a afirmat şi el că atunci când a văzut traducerea a crezut că cineva a pus la cale acest lucru pentru a provoca un moment stânjenitor pentru preşedintele chinez.

Facebook şi-a cerut scuze pentru „eroarea tehnică”, dar autorităţile chineze nu au reacţionat până în prezent – New York Times


Însă la o examinare mai atentă a postării originale în limba birmană, a spus Kenneth Wong, el a afirmat că înţelege cum un robot ar putea comite o astfel de eroare. Numele liderului chinez sună la fel ca „chi kyin phyin”, care se traduce aproximativ prin cuvintele „feces hole buttocks”, a spus Wong.

O funcţie cu probleme

Facebook a avut mai multe probleme cu traducerea din birmană în engleză şi în trecut. În 2018, funcţia de traducere a fost suspendată temporar după ce Reuters a relatat că instrumentul producea rezultate bizare.
O anchetă a agenţiei de ştiri a documentat cum Facebook a eşuat în eforturile sale de a combate postări într-un limbaj virulent în limba birmană despre musulmanii din etnia rohingya. În jur de 730.000 din membrii acestei minorităţi au fugit în 2017 de represiunea militară din Myanmar despre care ONU a afirmat că a fost efectuată „cu intenţia de a comite genocid”.
De asemenea, ancheta a arătat că şi funcţia de traducere era eronată, făcând referire de exemplu la o postare anti-rohingya care milita pentru uciderea musulmanilor care a fost tradusă în engleză prin cuvintele „I shouldn’t have a rainbow in Myanmar” (Nu ar trebui să am un curcubeu în Myanmar).

Lasă un comentariu